Talk:KGBH Script

From Grand Theft Wiki
Revision as of 14:32, 8 May 2009 by Dracenmarx (Talk)

(diff) ← Older revision | Latest revision (diff) | Newer revision → (diff)
Jump to: navigation, search

Still some wrong pieces?

Prodo: [Interrupting] If you read on the card you'll be cheating on your heart. Bomba Tombaaah, Bomba Tombaaah!

I corrected the part because of another script. But I am still unsure what he says because it is very fast, so I made it italic. Can some native speakers verify or correct the sentence? Dracenmarx 21:36, 12 December 2008 (UTC)

I'm really just not sure what he says.

Also, I really do think there's an 'a' between 'two for' and 'buck'. The a is attached to 'for'. "Two fora buck". You might argue that because Russian doesn't use articles (and since that carries over into Russian-accented English), Bomba Tomba is saying "Two for buck", but his english isn't really all that bad. He uses articles in other places. I really do hear "Two fora". I won't change it back without a response, though.

One more thing, "Down at docks AND slips"? You've got to be kidding me. I'm changing it back. There's no way he says AND slips. -atinpanalley

When I have a bit more free time, I will hear the whole track from beginning to end and compare with the transcript. Maybe he really did say "two for-a bug", long time I haven't listen to it. Dracenmarx 13:32, 8 May 2009 (UTC)

We found the car?

I don't understand following sentense:

What are you asking me what ques- Ah! [Starts almost laughing while speaking] Forget it,
forget the last message, we found the car.

What did he wanted to say with "... what ques-"? And why is it funny/awkward for him (because he probably said something wrong)? And I don't understand what he mean with "we found the car". Could you please explain me that joke? I want to understand it, but I don't get it. Maybe it's a figure of speech which I don't understand because English is not my mothers tongue. Dracenmarx 13:32, 8 May 2009 (UTC)