Electro-Choc: Difference between revisions

→‎Crookers' Dialogue: filled in "can't understand"s
No edit summary
(→‎Crookers' Dialogue: filled in "can't understand"s)
Line 51: Line 51:
'''Beginning of "Jump Up":'''
'''Beginning of "Jump Up":'''


*Italian/Part English: "Siente la musica, siente la vibrazione! (Can't understand) Resident DJ Crookers! Here we go!"
*Italian/Part English: "Senti la musica, senti la vibrazione! Non puo' andare meglio di cosi'!Resident DJ Crookers! Here we go!"


*Full English: "Feel the music, feel the vibration! (Can't understand) Resident DJ Crookers! Here we go!"
*Full English: "Feel the music, feel the vibration! It can't get better than this!! Resident DJ Crookers! Here we go!"


'''Beginning of "Kid Conga"'''
'''Beginning of "Kid Conga"'''


*Italian: "Liberty City! Che siti, o no!"
*Italian: "Liberty City! Ci siete, o no??"


*English: "Liberty City! The place, or not!"
*English: "Liberty City! Are you here, or not?"


'''Middle of "City Under Seige"'''
'''Middle of "City Under Seige"'''


*Italian: "Hellmix live, di legendary (can't understand) Crookers! Electro-Choc!"
*Italian: "Hellmix live, di legendary mala suerte Crookers! Electro-Choc!"


*English: "Hellmix live, of legendary (can't understand) Crookers! Electro-Choc!"
*English: "Hellmix live, of legendary bad luck Crookers! Electro-Choc!"
(Could refer to "Mixhell", a group featured in the mix)
(Could refer to "Mixhell", a group featured in the mix)


Line 78: Line 78:
*Italian: "E a noi ci piace la birra, le donne e le macchine! Principalmente le donne però, le macchine e la birra, insieme no. Le donne va bene con tutto!" (laughs)
*Italian: "E a noi ci piace la birra, le donne e le macchine! Principalmente le donne però, le macchine e la birra, insieme no. Le donne va bene con tutto!" (laughs)


*English: "And for us, the beer pleases us, the women and the cars! Mainly the women however, the cars and the beer, not together. The women go well with everything!" (laughs)
*English: "And we like beer, women, and cars! Mainly women, but cars and beer ... not together! Women go well with everything!" (laughs)
'''Between "Bad Men" and "Animal"'''
'''Between "Bad Men" and "Animal"'''
 
*Italian: E in questo club non entri! Non è che vieni qui ed entri! No!
 
*English: You won't get in this club! No!


'''Middle of "Watching You"'''
'''Middle of "Watching You"'''
*Italian: "We so mix del vivo, di la club capitale de mondo!"
*Italian: "Questo è un mix dal vivo, di la club capitale de mondo!Ciao a tutti!"
*English: "I know we're mixing live, in the club capital of the world!"
*English: "This is a live mix, in the club capital of the world! Hello to everybody!"
'''Beginning of "Boxer":'''
'''Beginning of "Boxer":'''
*Italian: "Noi non siamo DJ, siamo calzolai! Siamo I Crookers!" (later) "Liberty City, come!"
*Italian: "Noi non siamo DJ, siamo calzolai! Siamo I Crookers!" (later) "Liberty City, come!"
*English: "We are not DJs, we are shoemakers! We are Crookers!" (later) "Liberty City, what!"
*English: "We are not DJs, we are shoemakers! We are Crookers!" (later) "Liberty City, what!"
(In Italy, to "make shoes" for someone is slang for having sex with someone)


'''Beginning of "Stick N"'''
'''Beginning of "Stick N"'''


*Italian: "Grazie, grazie, grazie, (can't understand)"
*Italian: "Grazie, Grazie, Grazie, giù il cappello per Tony Prince!"


*English: "Thank you, thank you, thank you, (can't understand)"
*English: "Thank you, thank you, thank you, hatts off for Tony Prince!"


'''Middle of "Knock You Out"'''
'''Middle of "Knock You Out"'''


*Italian: "Li da centro della musica, Crookers! A mi ori, colla ma ni fori!"
*Italian: "La vuoi sentire la musica, è Crookers! M9 (Maisonette9) con le mani fuori!"


*English: "They're from the center of music, Crookers! Gold to me, but with the holes!"
*English: "Do you wanna hear the music? Crookers is here! M9 (Maisonette nine) put your hands up!!"


'''Beginning of "Boom Da"'''
'''Beginning of "Boom Da"'''


*Italian: "Crookers! Da viva de a mi nove!"
*Italian: "Crookers! Dal vivo da M9!"


*English: "Crookers! I'm living in the nine!"
*English: "Crookers! Live from M9 (Maisonette9)!"


'''Beginning of "No Security"'''
'''Beginning of "No Security"'''


*Italian: "Liberty City! (can't understand) rente sente pronti?
*Italian: "Liberty City! Are you ready? Siete pronti?


*English: "Liberty City! (can't understand) listeners feel ready?
*English: "Liberty City! Are you ready?


== See also ==
== See also ==
34

edits