Electro-Choc: Difference between revisions

No edit summary
No edit summary
Line 78: Line 78:
*Italian: "E a noi ci piace la birra, le donne e le macchine! Principalmente le donne però, le macchine e la birra, insieme no. Le donne va bene con tutto!" (laughs)
*Italian: "E a noi ci piace la birra, le donne e le macchine! Principalmente le donne però, le macchine e la birra, insieme no. Le donne va bene con tutto!" (laughs)


*English: "And for us, the beer pleases us, the women and the cars! Mainly the women however, the cars and the beer, together no. The women go well with everything!" (laughs)
*English: "And for us, the beer pleases us, the women and the cars! Mainly the women however, the cars and the beer, not together. The women go well with everything!" (laughs)
'''Between "Bad Men" and "Animal"'''
'''Between "Bad Men" and "Animal"'''


Line 89: Line 89:
*Italian: "Noi non siamo DJ, siamo calzolai! Siamo I Crookers!" (later) "Liberty City, come!"
*Italian: "Noi non siamo DJ, siamo calzolai! Siamo I Crookers!" (later) "Liberty City, come!"
*English: "We are not DJs, we are shoemakers! We are Crookers!" (later) "Liberty City, what!"
*English: "We are not DJs, we are shoemakers! We are Crookers!" (later) "Liberty City, what!"
(In Italy, to "make shoes" for someone is slang for having sex with someone)


'''Beginning of "Stick N"'''
'''Beginning of "Stick N"'''


*Italian: "Grazie, Grazie, Grazie, (can't understand)"
*Italian: "Grazie, grazie, grazie, (can't understand)"


*English: "Thank you, thank you, thank you, (can't understand)"
*English: "Thank you, thank you, thank you, (can't understand)"